Čo to vlastne je? A aký je rozdiel medzi obyčajným prekladom a transkreáciou? Dozviete sa v tomto článku.
Čo prakticky znamená transkreácia? Povedzme, že máte spoločnosť, s ktorou sa rozhodnete expandovať do zahraničia. Pre slovenský trh máte profesionálne pripravený reklamný text, ktorý spĺňa všetky vaše požiadavky, proste taký, aký má byť.
Podobný úspech by ste radi zožali aj na inom trhu, a tak sa rozhodnete dať texty preložiť do daného jazyka. Bola by chyba len tak zobrať všetok text a dať ho štandardne preložiť s myšlienkou: „veď to je v ich jazyku, tak tomu musia porozumieť“. Výsledkom takéhoto postupu síce bude profesionálne preložený text, no nemusel by byť prispôsobený cieľovej kultúre, či trhu. Na príprave textu, či už je určený pre domáci trh alebo zahraničný trh, sa neoplatí šetriť. Podkopali by ste totiž všetko úsilie a námahu, ktoré ste vložili do dôležitej prípravy podkladov.
A práve tu prichádza na scénu transkreácia, pri ktorej nejde len o „obyčajný“ preklad. Pretvorenie textu si často vyžaduje oveľa väčšiu dávku kreativity ako bežný preklad. Adaptovať množstvo slovných hračiek, kultúrnych prvkov, ale aj vizuálov a grafiky pre cieľový trh nie je vôbec ľahké. Na marketingových prekladoch by mali pracovať skúsení lingvisti, ktorí majú v malíčku nielen zdrojový a cieľový jazyk, ale dôkladne ovládajú aj cieľovú kultúru a najmä konkrétny trh, na ktorý sa spoločnosť chystá vstúpiť. Taktiež sa orientujú v oblasti marketingu, takže vedia, aké výrazové prostriedky budú na cieľovom trhu fungovať. Vďaka tomu vaša spoločnosť upúta väčšie množstvo zahraničných zákazníkov. Cieľom jazykovej transkreácie je vytvoriť text, ktorý pôsobí, akoby bol napísaný v cieľovom jazyku.
V tomto bode si možno kladiete otázku, prečo si rovno nenajať marketingovú agentúru v zahraničí, aby vám vytvorila marketingovú kampaň od podlahy. Určite by aj toto bola jedna z možností. No ak chcete zachovať atmosféru pôvodného textu, potrebujete niekoho, kto ovláda oba jazyky. Zdrojové materiály už máte, preto nie je dôvod ich nevyužiť.