Preklady z angličtiny do slovenčiny

Angličtina hýbe súčasným svetom, a hoci by sa zdalo, že už po anglicky hovorí každý (a dokonca aj stroje), nemusí to byť tak. Na čo si dať pozor pri prekladaní do angličtiny?

Ako je to so strojovým prekladom? Dá sa mu veriť? Prvá vec, ktorá sa vynorí pri diskusii o vernosti prekladu je známe klišé o tom, že preklad nemôže byť aj krásny aj verný. Je možné, že to strojový preklad a neurónové siete s ich schopnosťou hĺbkového učenia zrazu zmenia a budeme mať krásne aj verné preklady?

Ešte pred pár rokmi bol strojový preklad zdrojov nekonečných vtipov a dobrej zábavy v každej komunite prekladateľov a lingvistov. Komické a ťažkopádne riešenia, napríklad pri preklade z angličtiny do slovenčiny, vyzerali ako pokusy filmových postavičiek E.T. či Yoda tvoriť súvislé vety. Aj sme porozumeli čo nám chce umelá inteligencia povedať, aj sme sa pousmiali nad tým ako to dopadlo. Vedeli sme, že máme navrch a tak sme ostávali sebavedomí a spokojní.

V posledných rokoch, najmä po tom, ako sa v oblasti strojového prekladu presadili neurónové siete so schopnosťou hlbokého strojového učenia, sme začali trochu strácať pôdu nohami. Preklady, ktoré nám umelá inteligencia začala ponúkať, najmä prostredníctvom notoricky známej služby Google Translate sa začali stále viac a viac podobať na ľudskú reč. Platí to najmä pre preklady z a do anglického jazyka. Znamená to teda, že profesia prekladateľov je odpísaná a patrí do starého železa? Hrozí prekladateľom rovnaký osud ako telegrafistom, pisárom alebo zememeračom?

Asi každý má svoju skúsenosť so strojovým prekladom. Narazíme na neznámy pojem a šup s ním do prekladača. Vždy, keď si nevieme rady so zložitým súvetím alebo sa trochu strácame v odbornejšej terminológii, radi si pomôžeme. Veď prečo nie? No koľkí z nás vedia skutočne posúdiť, kedy nám umelá inteligencia naservírovala to, čo sme si objednali a kedy sa v našom jedle nachádzajú predžuté a nahryznuté kúsky, ktoré sú len pekne ozdobené a voňavo okorenené?

Pravda je taká, že pri bežných prekladoch najmä z anglického jazyka do slovenčiny, prípadne naopak, je strojový preklad skvelý pomocník. Ak si potrebujete preložiť technický text od výrobcu, zložitejšiu pasáž v právnom texte alebo chcete naformulovať elegantnejší email, je to pomoc na nezaplatenie. Teda samozrejme, ak ide o neformálne a informačné záležitosti. Ak ide o niečo vážnejšie a záväznejšie, radšej zverte váš text skúsenému prekladateľovi. Jedna advokátska kancelária, ktorá si nechala strojovo preložiť zmluvu v hodnote stoviek tisíc eur zo slovenčiny do angličtiny si ju našťastie ešte nechala skontrolovať skúseným prekladateľom. Ten si všimol, že v takmer dokonalom anglickom právnom texte sa skrývala drobná nepresnosť – obrátené dôkazné bremeno. V dlhom slovenskom súvetí plnom dvojitých záporov a modálnych slovies sa stratí nielen bežný človek, ale aj strojový prekladač. To, čo by právnici „ušetrili“ na profesionálnom prekladateľovi by sa im tisíckrát vypomstilo na zmluvných pokutách.

Nájdite si kvalifikovaného prekladateľa z angličtiny spomedzi našich členov tu a teraz!

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.