Native language: Slovenčina

Translator

Interpreter

Judita Van De Watering Kramer

Od skončenia vysokej školy pracujem ako simultánna/konzekutívna/cez internetové platformy tlmočníčka a prekladateľka, najprv popri zamestnaní a neskôr ako samostatne zárobkovo činná osoba. Tematické zloženie pokrýva rôzne oblasti politického a spoločenského života, obrany, práva, techniky, vedy, kultúry, školstva, sociálnych vecí, priemyslu, životného prostredia, riadenia, financií, právne predpisy EÚ, atď.

Contacts

Specializations

translation

Languages

interpreting

Languages

Availability

Profile

Education
VYSOKOŠKOLSKÉ UNIVERZITNÉ – PHDR. TLMOČNÍCTVO-PREKLADATEĽSTVO
Professional experience
Od skončenia vysokoškolského štúdia pracujem ako prekladateľka a tlmočníčka (SZČO) pre EÚ inštitúcie, konferencie, semináre, workshopy, školenia, tlačové konferencie, obchodné rokovania – Rada Európy, Komisia EÚ, Európsky parlament, Rada EÚ, Výbor regiónov, Európsky sociálny a hospodársky výbor, CIPC, Europol, Eurojust, EurCop, NATO, Nadácia F. Eberta, Ministerstvo zahraničných vecí SR, Ministerstvo spravodlivosti SR, Národná rada SR, Úrad vlády SR, Prezident SR, Generálna prokuratúra SR, Združenie sudcov Slovenska, Slovenská obchodná a priemyselná komora, Inštitút pre verejné otázky, Inštitút pre aproximáciu práva, Kancelária verejného ochrancu práv a rôzni súkromní klienti. V roku 1998 som získala ocenenie Literárneho fondu za najlepší technický preklad za slovenský preklad programu CONSENSUS – Najdôležitejšie právne predpisy EÚ v oblasti sociálnej ochrany.
Qualification
Intenzívny kurz holandčiny na univerzite Leuven a Gent dvojtýždňový kurz simultánneho tlmočenia do anglického jazyka, University of Leeds mesačný kurz konzekutívneho tlmočenia organizovaný TAIEX Office Brusel tlmočnícka akreditácia Európskou komisiou PhDr. z anglického jazyka, Univerzita Komenského, Bratislava semestrálna stáž na Moskovskom štátnom pedagogickom inštitúte cudzích jazykov Maurice Thoreza štúdium jazyka anglického a ruského, špecializácia tlmočníctvo-prekladateľstvo, Filozofická fakulta, Univerzita Komenského, Bratislava Kurzy právnickej angličtiny – rôzne okruhy občianskeho, obchodného a trestného práva

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.