Native language: Slovenčina

Student

Andrea Dzubáková

Španielsky jazyk, ktorý považujem za svoj dominantný, som študovala už na bilingválnom gymnáziu v Košiciach. Po dokončení školy som vycestovala za prácou do Španielska, kde som niekoľko mesiacov používala cudzie jazyky na dennej báze, až ma to po návrate na Slovensko priviedlo k lektorstvu španielskeho jazyka, čomu sa aktívne venujem už piaty rok. Aj z týchto dôvodov by som sa chcela v neďalekej budúcnosti venovať tlmočeniu z a do ŠJ, prekladu textov, ale i audiovizuálnemu prekladu.

Contacts

Specializations

translation

Languages

interpreting

Languages

Availability

Profile

Education
Som študentkou 2. ročníka magisterského stupňa na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglického a španielskeho jazyka a kultúry.
Professional experience
Praxovala som ako titulkárka filmov a prekladateľka synops a materiálov sprievodných podujatí pre filmový festival Jeden svet z AJ do SJ, prípadne opačne (júl – október 2024). Taktiež som si vyskúšala tlmočenie politologickej konferencie ConfPoli2024 zo SJ do AJ formou šušotáže (máj 2024). Tlmočila som aj na diaľku diskusiu občianskeho združenia študentstva prekladateľov Sa zobuď v rámci Hieronymových dní zo SJ do ŠJ (október 2024) a neskôr ich diskusiu o audiovizuálnom preklade taktiež zo SJ do ŠJ (december 2024). Na konte mám už aj prvý preklad epizódy seriálu pre dabingové štúdio Sunrise (november – december 2024).
Qualification
Momentálne stále študujem, takže ešte nemám odbornú kvalifikáciu.

Professionalism

Here in SAPT, we stand by the professionalism of our members.

Specialization

Translation is not a serial production. And the translator is not an assembly line worker.

Reliability

In SAPT, you have the guarantee that you co-operate with active translators and interpreters for which this job is the main source of income.

Personal approach

You co-operate directly with the translator, not with an anonymous company.